AN NAM CHÍ LƯỢC

AN NAM CHÍ LƯỢC

 

Tựa sách: An Nam Chí Lược

Soạn giả: Lê Tắc

Dịch giả: ủy ban phiên dịch sử liệu Việt Nam 1960

Nhà xuất bản: Viện Đại Học Huế 1961

Chuyển sang ấn bản điện tử bởi: Công Đệ, Doãn Vượng, Lê Bắc 2001

Điều hợp: Lê Bắc - bacle@hotmail.cơm 2001

 

Lời Giới Thiệu

 

Song song với công việc biên mục Châu bản triều Nguyễn, ủy ban Phiên Dịch Sử Liệu Việt-Nam đã lập một kế hoạch riêng để hiệu đính và phiên dịch các bộ sử Việt Nam. Theo kế hoạch dự định ấy, các phiên dịch viên trong ủy ban đã tham khảo các truyền bản tàng trử tại các Thư viện Nhật Bản, Trung Hoa và Anh Quốc, làm xong một hiệu bản của bộ An Nam Chí Lược và hoàn thành một bản phiên dịch Việt văn.

Nói về cũốn An Nam Chí Lược, ai ai cũng biết rõ soạn giả Lê Tắc là một tên phản bội với Tổ quốc. Trong lúc nước nhà đang gặp ngoại xâm, xã tắc nguy cấp, nhân dân đau khổ, Lê Tắc cùng bọn Trần Kiện và Trần ích Tắc, không những không chịu gắn sức phấn đấu để cứu nước cứu dân, trái lại nhẩn tâm và làm tôi địch. hơn nữa, trong bộ An Nam Chí Lược, Lê Tắc quên mình là người Việt, dựa vào lập trường và quan điểm người Nguyên để soạn tập. Chẳng hạn, như những lời nịnh nọt a dua của soạn giả, những đoạn văn kiêu ngạo tự tôn tự đại trình bày trong các chiếu chỉ nhà Nguyên và trong các bài tựa các danh nhân hồi ấy, đều khiến cho chúng ta vô cùng uất ức và đau đớn.

Sở di ủy ban lấy bộ An Nam Chí Lược làm công việc phiên dịch đầu tiên, là vì bộ ấy có lẽ là bộ sử xua nhất do một cá nhân người Việt soạn ra, và gồm có nhiều sử liệu đáng quý có liên quan đến cổ sử và trung sử Việt Nam, chứ không phải ủy ban có chút định nào dung thứ những hành động và quan niệm sai lầm của soạn giả đối với tổ quốc. Nói khác, chúng tôi coi cũốn sách này là một sử liệu, là một đối tượng cho cuộc nghiên cứu sử học Thuần túy, bởi vậy, thành thực muốn cũng cấp một bộ hiệu bản và bản dịch đáng tin cậy cho học giới mà thôi.

Trong hai nghìn năm quốc sử, chúng ta không thể không công nhận rằng còn nhiều chỗ thiếu sót, mơ hồ, đang chờ đợi sự cố gắng của sử gia Việt Nam, để bổ túc hoặc xác định lại. Vậy, điều cần thiết cho nền sử học Việt Nam ngày nay là gây phong trào nghiên cứu theo phương pháp khoa học, nhất là về phương diện Sưu tầm và khảo đính sử liệu, chúng ta nên tìm cách nâng đỡ và xúc tiến. Căn cứ vào quan điểm ấy, tôi thành thực tin rằng bộ hiệu bản và bản dịch này là một thực hiện mới của nền sử học tại Việt Nam, và sẽ đem lại rất nhiều bổ ích cho công việc tìm tòi sự thực trong quốc sử.

 Huế, ngày 22 tháng 4 năm 1960

 Viện Truởng Viện Đại Học Huế

 L. M. Cao Văn Luận

Xem toàn văn

an nam chí lược

an nam chí lược

Bản gốc tại Di văn hán Nôm

AN NAM CHÍ LƯỢC

AN NAM CHÍ LƯỢC

Song song với công việc biên mục Châu bản triều Nguyễn, ủy ban Phiên Dịch Sử Liệu Việt-Nam đã lập một kế hoạch riêng để hiệu đính và phiên dịch các bộ sử Việt Nam.

ấu học ngũ ngôn thi

ấu học ngũ ngôn thi

Bản gốc tại Di văn hán Nôm

ấu học phổ thông thuyết ước

ấu học phổ thông thuyết ước

Bản gốc tại Di văn hán Nôm

ấu học quốc sử ngũ ngôn thi

ấu học quốc sử ngũ ngôn thi

Bản gốc tại Di văn hán Nôm

bác học hoành từ khoa

bác học hoành từ khoa

Bản gốc tại Di văn hán Nôm

bác vật tân biên mục lục

bác vật tân biên mục lục

Bản gốc tại Di văn hán Nôm

bác vật tân biên tựa

bác vật tân biên tựa

Bản gốc tại Di văn hán Nôm

1 2 3 4 5 6 7 8

DMCA.com Protection Status