AN NAM CHÍ LƯỢC
AN NAM CHÍ LƯỢC
Tựa
sách: An Nam Chí Lược
Soạn
giả: Lê Tắc
Dịch
giả: ủy ban phiên dịch sử liệu Việt Nam 1960
Nhà
xuất bản: Viện Đại Học Huế 1961
Chuyển
sang ấn bản điện tử bởi: Công Đệ, Doãn Vượng, Lê Bắc 2001
Điều
hợp: Lê Bắc - bacle@hotmail.cơm 2001
Lời Giới
Thiệu
Song
song với công việc biên mục Châu bản triều Nguyễn, ủy ban Phiên Dịch Sử Liệu
Việt-Nam đã lập một kế hoạch riêng để hiệu đính và phiên dịch các bộ sử Việt
Nam. Theo kế hoạch dự định ấy, các phiên dịch viên trong ủy ban đã tham khảo
các truyền bản tàng trử tại các Thư viện Nhật Bản, Trung Hoa và Anh Quốc, làm
xong một hiệu bản của bộ An Nam Chí Lược và hoàn thành một bản phiên dịch Việt
văn.
Nói
về cũốn An Nam Chí Lược, ai ai cũng biết rõ soạn giả Lê Tắc là một tên phản bội
với Tổ quốc. Trong lúc nước nhà đang gặp ngoại xâm, xã tắc nguy cấp, nhân dân
đau khổ, Lê Tắc cùng bọn Trần Kiện và Trần ích Tắc, không những không chịu gắn
sức phấn đấu để cứu nước cứu dân, trái lại nhẩn tâm và làm tôi địch. hơn nữa,
trong bộ An Nam Chí Lược, Lê Tắc quên mình là người Việt, dựa vào lập trường và
quan điểm người Nguyên để soạn tập. Chẳng hạn, như những lời nịnh nọt a dua của
soạn giả, những đoạn văn kiêu ngạo tự tôn tự đại trình bày trong các chiếu chỉ
nhà Nguyên và trong các bài tựa các danh nhân hồi ấy, đều khiến cho chúng ta vô
cùng uất ức và đau đớn.
Sở
di ủy ban lấy bộ An Nam Chí Lược làm công việc phiên dịch đầu tiên, là vì bộ ấy
có lẽ là bộ sử xua nhất do một cá nhân người Việt soạn ra, và gồm có nhiều sử
liệu đáng quý có liên quan đến cổ sử và trung sử Việt Nam, chứ không phải ủy
ban có chút định nào dung thứ những hành động và quan niệm sai lầm của soạn giả
đối với tổ quốc. Nói khác, chúng tôi coi cũốn sách này là một sử liệu, là một
đối tượng cho cuộc nghiên cứu sử học Thuần túy, bởi vậy, thành thực muốn cũng
cấp một bộ hiệu bản và bản dịch đáng tin cậy cho học giới mà thôi.
Trong
hai nghìn năm quốc sử, chúng ta không thể không công nhận rằng còn nhiều chỗ
thiếu sót, mơ hồ, đang chờ đợi sự cố gắng của sử gia Việt Nam, để bổ túc hoặc
xác định lại. Vậy, điều cần thiết cho nền sử học Việt Nam ngày nay là gây phong
trào nghiên cứu theo phương pháp khoa học, nhất là về phương diện Sưu tầm và
khảo đính sử liệu, chúng ta nên tìm cách nâng đỡ và xúc tiến. Căn cứ vào quan
điểm ấy, tôi thành thực tin rằng bộ hiệu bản và bản dịch này là một thực hiện
mới của nền sử học tại Việt Nam, và sẽ đem lại rất nhiều bổ ích cho công việc
tìm tòi sự thực trong quốc sử.
Huế, ngày 22 tháng 4 năm 1960
Viện Truởng Viện Đại Học Huế
L. M. Cao Văn Luận


an nam chí lược
Bản gốc tại Di văn hán Nôm
AN NAM CHÍ LƯỢC
Song song với công việc biên mục Châu bản triều Nguyễn, ủy ban Phiên Dịch Sử Liệu Việt-Nam đã lập một kế hoạch riêng để hiệu đính và phiên dịch các bộ sử Việt Nam.

ấu học ngũ ngôn thi
Bản gốc tại Di văn hán Nôm

ấu học phổ thông thuyết ước
Bản gốc tại Di văn hán Nôm

ấu học quốc sử ngũ ngôn thi
Bản gốc tại Di văn hán Nôm

bác học hoành từ khoa
Bản gốc tại Di văn hán Nôm

bác vật tân biên mục lục
Bản gốc tại Di văn hán Nôm

bác vật tân biên tựa
Bản gốc tại Di văn hán Nôm